今天是:2019年01月30日 星期三 欢迎访问bte365最近提不出款_bte365提款_bte365怎么注册!·首页·bte365最近提不出款·bte365提款·bte365怎么注册·理事单位·人员查询·联系我们
bte365提款
网站公告:讲述中国法治故事,传播中国法治声音,阐述中国法治特色,弘扬中国法治精神,《法制与新闻》官方网站
当代文学作品走出去应质量优先
发布时间:2019-01-29 10:40 | 来源:中国文化报


  中国当代文学作品的对外翻译近几年出现了一种现象,即针对不同语种国家发行的文学作品很多是“一作多译”,也就是一部作品被译成多国语言,几乎同步在世界多地出版发行。

  一方面,不同语种的译本密集出版,效率高、影响大,可以造成群帆竞渡、八方呼应之势,对中国当代文学在所在国和地区的规模传播效应大有裨益。但另一方面,短时间内密集出版同一作品的不同译本,也容易出现“高产却不高质”的现象,导致“虚假繁荣”。长此以往,可能会影响中国当代文学译本走出去的整体协调性,甚至在一定程度上损害中国文学的海外形象。

  目前,中国当代文学走出去还属于“贸易逆差”阶段,不宜简单地追求数量,需要从追求数量走向追求质量。业界和相关机构及人士要清醒地认识到这个转变的阶段性和特点,逐步推动这一转变的实现,而不能仅仅满足于单纯的数量增加。

  事实上,当中国当代作家的作品被翻译到海外市场,呈现在国外读者面前的就不仅仅是作家的作品,而是中国文学的名片,甚至是中国的名片。这要求中国当代文学作品走出去必须坚持质量优先原则,否则会与走出去的初衷背道而驰,增加国外读者对中国文学和中华文化的误读。

  不同国家和地区的读者有着不同的文化背景,文学作品的不同译本在封面设计、插图等方面要呈现所在国的美学趣味,或对文学主题做进一步阐释,但不能放低导向、定位和质量要求,为打开或开拓市场去迎合低级趣味,而应该在坚持正确方向的基础上,做到精致、典雅、温和、脱俗。

  有关方面对此应高度重视并主动作为。作为助力文学作品走出去的创作人、推动方,中国当代作家应充分负起主体责任,主动、自觉地承担起传播和弘扬中华文化的历史使命。作家对本人海外出版的译本的内容、插图、封面设计等要尽可能全面掌握和了解,做到心中有数,对海外出版社提出的图书市场营销策略也要进行综合评估与判断,不能为吸引眼球而降低对译本的质量要求。

  另外,为提高和优化中国当代文学作品在“一带一路”沿线国家、地区的传播质量与效果,可建立严格的文学作品走出去质量监管体系,设计并确定科学的审核制度,保证中国文学作品海外译本的质量和出版规范,同时针对不同国家的出版发行政策和法规作出系统规划和差别化设计,以便对海外出版方也能有约束力和参考价值,为“一带一路”沿线国家和地区读者提供反映真实中国与时代特征的优秀当代文学作品译本。

  文化内核决定着译本的寿命,在关注译本销量的同时,更要确保译本走出去行进在“质量第一、内容为王”的道路上。这是中国当代文学作品在海外市场可持续发展的动力源泉,也是在中外文学交流中持久性获得国际价值的根基。

 


责任编辑:王蓬蓬
最新文章
“季羡林留给孩子的人生启蒙书”系… 浙版主题图书缘何获追捧 韩少功最新长篇《修改过程》面世 … 实体书店回暖 浸润浓郁书香 新概念作文大赛20年推作品精选 经典作品魅力依旧智能出版成为趋势 《汪曾祺全集》在北京图书订货会上… 翻译家带我们守望麦田,请给他们足…
推荐文章
湖北政法机关改革创新跃上群众满意… 俄罗斯“重返北极”强化军事存在 商务部:将广东、江西作为供港澳农… 联合国敦促各国加强环保法律法规执… 生态环境部将开展蓝天保卫战评估 … 2019年社保改革好戏连台:降低社保… 解世界之惑的中国智慧——世界积极… 武警部队广泛开展冬季野营拉练活动